아래는 야후 일본기사를 한국어 번역한 것입니다.
訪日客JRパス大幅値上げ 影響は
방일 여행객 JR패스 대폭 인상, 영향은?
訪日観光客向け新幹線パス、今月から70%の大幅値上げ-40年ぶり
방일 관광객용 신칸센 패스, 이번달 부터 70% 대폭 인상 - 40년 만에
(ブルームバーグ): 訪日観光客向けのJRの鉄道パスが約40年ぶりに値上げされた。海外からの観光客はより多くの料金を支払うことになるが、平均70%という大幅な価格上昇にもかかわらず、円安とインバウンド観光客という追い風の中で需要は好調を維持しそうだ。
(블룸버그) : 방일 관광객용 JR의 철도 패스가 약 40년만에 인상되었다. 해외로부터의 관광객은 더 많은 요금을 지불하게 되지만, 평균 70%라는 큰 가격상승폭에도 상관없이, 엔저와 인바운드 관광객이라는 순풍에 수요는 호조를 유지할 것 같다.
日本全国で新幹線を含むJR路線が14日間乗り放題となる「ジャパン・レール・パス」は今月1日から8万円に値上げされた。従来は4万7250円だった。1週間や3週間パス、ファーストクラスのオプションもあり、値上げ幅は約65%から77%となる。
일본 전국에서 신칸센을 포함한 JR노선이 14일간 무제한 승차가 가능한 '제팬 레일 패스'는 이번 달 1일부터 8만엔으로 가격이 인상됬다. 지금까지는 47,250엔 이었다. 1주일이나 3주일 패스, 퍼스트클래스 옵션도 있어 가격 인상폭은 약 65%~77%가 된다.
全国の6社で構成されるJRグループは、以前の運賃は新幹線の停車駅目的地が少なかった時代に設定されたもので、北日本にサービスを拡大してきた中、値上げは正当性があるとしている。JRのネットワークは列島を横断する1万9000キロメートル以上をカバーしている。
전국의 6사로 구성되는 JR 그룹은, 이전 운임은 신칸센 정차역 목적지가 적었던 시대에 설정된 것으로, 북일본에 서비스를 확대해 오면서, 가격 상승은 정당성이 있다는 입장이다. JR의 네트워크는 열도를 횡단하는 19,000Km 이상을 커버하고 있다.
JR東海の広報担当者である水野幸輝氏によると、消費増税時に若干の調整を行った以外はこれまでパスの値上げしたことはなかった。インターネットでの座席予約や自動改札機の導入など数年前から行われてきたシステムの改良は、パスの価格には反映されていなかったという。
JR도카이의 홍보담당자인 미즈노 유키테루씨에 의하면, 소비세 증세시에 약간의 조정을 한 것 외에는 지금까지 패스의 가격 인상을 한 적이 없었다. 인터넷에서의 좌석 예약이나 자동개찰기의 도입 등 수년전부터 행해진 시스템 개량은, 패스 가격에는 반영되어 있지 않았다는 것이다.
新幹線は停車駅が多い列車に限定されていたが、今後は「のぞみ」など停車駅が少なく速い新幹線に追加料金を支払って乗ることができるようになった。特急列車や在来線、フェリーにも使えるこのパスは日本在住者は購入できない。
신칸센은 정차역이 많은 열차에 한정되어 있었지만, 앞으로는 '노조미'등 정차역이 적고 빠른 신칸센에 추가요금을 지불하고 탑승할 수 있게 되었다. 특급열차나 재래선, 훼리에도 사용할 수 있는 이 패스는 일본 거주자는 구입할 수 없다.
米サンフランシスコから夫と日本を訪れたレイチェル・ライト氏はパスについて「びっくりするぐらいお得な買い物」と話す。2人は21日間パスを使い、京都や大阪、広島、岐阜、金沢、箱根を16日間かけて回った。チケットを購入したのは値上げ前だったが、今後、新価格になっても購入を検討するだろうと語った。
미 샌프란시스코에서 남편과 일본을 방문한 레이첼 라이트씨는 패스에 대해 '놀랄 만큼 이득인 쇼핑' 이라고 말한다. 둘은 21일 패스를 사용하여, 교토나 오사카, 히로시마, 기후, 가나자와, 하코네를 16일에 걸쳐서 돌았다. 티켓을 구입한것은 가격 인상 전이었지만, 앞으로 새로운 가격이 되어도 구입을 검토할 것이라고 말했다.
「お金が節約できなくても、さっと乗り込むだけでどこでも行けるのでとても便利だ」とライト氏。従来は、1週間パスの価格は東京-新大阪間の新幹線の往復料金とほぼ同じだった。
'돈을 절약할 수 없어도, 빠르게 승차하는 것만으로 어디에도 갈 수 있어 매우 편리하다' 는 라이트씨. 이전에는 1주일 패스의 가격은 도쿄-신오사카간의 신칸센의 왕복요금과 거의 같았다.
ブルームバーグ・インテリジェンス(BI)のアナリスト、デニス・ウォン氏は、今回の値上げは他の旅行オプションにも影響を与える可能性があるとみる。長距離の都市間移動ではコスト面で有利なジェットスター・ジャパンやピーチ・アビエーションを含む格安航空会社にシフトする旅行者もいるかもしれない。
블룸버그 인텔리전스 (BI)의 애널리스트 데니스 웡 씨는, 이번 가격 인상은 다른 여행 옵션에도 영향을 미칠 가능성이 있다고 본다. 장거리 도시간 이동에서는 코스트면에서 유리한 제트스타 재팬이나 피치 항공을 포함한 저가항공사로 옮겨가는 여행자도 있을지도 모르겠다.
一方、空港アクセスや滞在時間の関係で飛行機での移動が効率的でなくなる短・中距離の移動については、電車の方が飛行機よりも優位性があり、適度なコスト削減が可能ともウォン氏は述べた。
한편, 공항 액세스나 체재시간 관계로 비행기로의 이동이 비효율적이게 되는 단 중거리 이동에 대해서는, 전차 쪽이 비행기보다도 우위성이 있어 적당한 코스트 삭감이 가능하다고 웡씨는 말했다.
JR東海の水野氏は、値上げによって顧客を失う懸念はないかと問いに対して、お得な運賃であることに変わりはないと述べた。
JR 도카이의 미즈노씨는, 가격 인상에 의해 고객을 잃을 우려는 없다는 질문에 대해서, 저렴한 운임인것은 변함없다고 말했다.
(c)2023 Bloomberg L.P.
Supriya Singh
'일본어 기사번역' 카테고리의 다른 글
미나마타병 소송, 국가가 항소 방침 (0) | 2023.10.10 |
---|---|
내년 발표 예정의 아이폰 16/16프로 사이즈, 이미 유출이 시작 (0) | 2023.10.06 |
새 아이폰의 단말 과열 가까운 시일 내 수정 (0) | 2023.10.03 |
홈런왕 오타니 황송하기도 하고 영광이기도 (0) | 2023.10.02 |
요시노야 가격인상 규동 보통이 468엔으로 (0) | 2023.09.30 |